Lade Karte ...

Datum/Zeit
Datum - 19.11.2018
20:00 - 21:30

Veranstaltungsort
Literaturhaus Saal

Kategorien


Moderation: Knut Cordsen (Bayern 2)

Von Herausforderungen und Schönheiten der Literatur und des Übersetzens: Vier Expert*innen sprechen über deutsche und schottische Wortkunst, deren Eigenheiten und ihre ganz persönlichen Lektüren.

Als der Lyriker und Übersetzer Iain Galbraith erstmals Gedichte von John Burnside las, war es, als spräche ihm dieser aus der Seele. Und Ingo Herzke, seit A. L. Kennedys Debüt »Gleißendes Glück« ihr Stammübersetzer ins Deutsche, ist mittlerweile eng mit der Autorin befreundet.
Ist Nähe notwendig für eine gelungene Übersetzung? Lesen wir in einer anderen Sprache ein und dasselbe Buch? Was gilt es bei Lyrik-Übertragungen zu beachten – und was bei Prosa?
Fragen wie diese erkundet die deutsch-schottische Runde auch am konkreten Text. A. L. Kennedy liest Auszüge aus ihrem neuen London-Roman »Süßer Ernst«, und John Burnside präsentiert sein erklärtes Herzensprojekt: Für seine Anthologie »Natur!« hat er die hundert schönsten Gedichte von »Gräsern, Nüssen und Fliegen« aus über 20 Ländern ausgewählt – quer durch die Zeiten, verfasst in 17 Sprachen.

Eintritt: Euro 10.- / 8.-
Sprachen: Englisch / Deutsch
Veranstalter: Literaturfest München // British Council
Aus der Reihe: Literaturfest München 2018: forum:autoren

Karten über die Webseite des Literaturhauses oder Tel. 089-291934-27