Katharina Hinderer im Gespräch und als gläserne Übersetzerin
Die internationale Comicszene boomt. Immer mehr Graphic Novels werden ins Deutsche übertragen. Das Interesse der Lesenden gilt schon lange nicht mehr nur dem angelsächsischen und franco-belgischen Raum. Doch wie unterscheidet sich das Übersetzen grafischer Literatur von dem der Belletristik? Wie geht man als Wortschmied vor, wenn die Text-Bild-Beziehung gerade so wichtig ist und der Platz aber oft so begrenzt? Katharina Hinderer, die u. a. Filip Raifs »Sudetenlove« (Helvetiq, 2026) aus dem Tschechischen übersetzt hat, gibt einen unmittelbaren Einblick in ihre Arbeit.
Katharina Hinderer (*1977) studierte Übersetzungswissenschaft in Leipzig und Prag. Sie übersetzt aus dem Englischen und Tschechischen und ist auch als Untertitlerin und Filmbeschreiberin aktiv. Für ihre Übertragung eines Auszugs aus Do tmy, dem Debütroman von Anna Bolavá, wurde sie 2016 mit dem Susanna Roth-Übersetzungspreis ausgezeichnet.
Moderation: Frances Jackson (Tschechisches Zentrum)
Eintritt: 12,- € / 9,- € (ermäßigt und für MÜF-Mitglieder)
Begleitend zur Ausstellung Landschaft der Liebe
In Kooperation mit dem Münchner Übersetzer-Forum, der Stiftung Literaturhaus, dem Kulturreferat für die böhmischen Länder und dem Haus des deutschen Ostens